EVERYMAN TEXT:
June 10th
The production of Everyman was
definitely altered and arranged to fit this particular show. It was modernized
and most of the text was adjusted to make it more understandable and flow
better with the vision of the performance. I think that Carol Ann Duffy did a
wonderful job with the translation. I read a book last semester called Why Translation Matters by Edith
Grossman and she talks about how important translations for any kind of text is
important because that is what influences the readers or in this case audience
members. I was thinking of this book while I was thinking over the show because
the form of translation to the original Everyman
was executed really well. You could sense that everyone on the team
understood where the new text was coming from and worked from there. The show
really emphasized the visual aspect of today’s society and I wonder how much of
that was written in the translation to portray certain things on the giant wall
or if that was a director’s/set designer’s/media designer’s choice?
I learned from this experience that a lot has to be put into making a translation
but then also transforming it into a live production. A lot of questions come
to my mind when thinking about all of this. I wonder if Carol Ann Duffy had any
say about the production itself because she didn’t translate this script
specifically for this production and I know that a lot of the creative ideas
come from the playwright themselves. Why do a translation in this way? That
question however could be for any show because it does come down to the director
and designers of where they want the show to go, but still an interesting thing
to think about. Overall I really enjoyed the show and thought it got the point
across really well. There is no denying that everything was put into this show
to really get into the audience’s face and make them think about their lives;
like the original text set out to do.
No comments:
Post a Comment